04 June '2004 - 00:49 | 英語 どう思う?
仕事メールでしょっちゅう見る間違った日本人英語の代表に how do you think ってのがある。
まあ、あの梅田望夫でさえも How do you think? と言ってしまうのだから、仕方ないのだろうけれど、これは日本人が犯す典型的な間違い英語だ。
日本語の「どう思う?」は、英語では「What do you think? (何を思う?)」とか「What would you say? (何て言う?)」などと訊くのが正しい。どう何かを思うかではなく思うことそれ自体を訊きたいのだからね。
実は How do you think という疑問文を日本語にするのはけっこう難しいのだが、無理やり和訳するなばら、どういった方法によって考えるのか?という意味になる。
「どう」って言葉はおかしな日本語なので、ちょっと分かりにくいところなのだが、これは、動詞を他のものに置き換えると分かりやすいと思われる。
たとえば think の代わりに write にしてみる。What do you write? と How do you write it? の違いだ。何を書くの?とどう書くの?
そりゃ、どうって訊かれれば、答えは、右手でペンをもってこんな感じで書くのさ、って答えになるわけで、何を書くかは訊かれてないのは明らか。そもそも何を書くかはすでに it って言っちゃってある(笑)
というわけで、ここで it に気づいた勘のいいあなたならお分かりのように、How do you think? ってのはそもそもおかしくて、言うなら、How do you think A is B? みたいに目的節(って日本語があるのかは知らんけど)が必要なのだ。
あんたはどうやって「A が B」だと考えるのだ?という質問だ。決して「A が B」であることについて、どう思う?ではない。
つまり、簡単に言えば、これは反語として使われる以外の用法はない。いったいお前は、どうして A が B だと思うのだ、おかしいだろう、んなわけないだろ、おれはそうは思わねーよ、って意味として使うわけだ。
ひとことで言えば、How do you think? は「どうして思うの?」って訊いてることになり、そもそも何のことを訊いてるのかも分からんけど、とにかく、何かについて違う意見を持ってるのね、って感じだ。
To me, the key core philosophical difference between Yahoo! and Google is the level of involvement of the human beings. How do you think?
は
私にとっては、Google と Yahoo! の違いはほげほげです。どうして思いますか?
って感じだ。違和感ありまくり。
どうしてって訊かれても…え、おれ違いなんてないとか言ったっけ?って思うかも知れない。気の利かない人なら(笑)
まあ、How do you think? という文はありえないので、こう訊くと自動的に What do you think? っていいたいのだろうと理解してもらえるんだけれどね。だから誰も意地悪していちいち咎めたりしないだろうけれど、よく使う文だし簡単すぎる文だから間違ってないほうがいい。
けっこう難しい言葉を交えて日本語をしゃべるガイジンが、「六年生が六年生を殺してしまった例の事件に関して、あなたは何思いますか?」って訊かれたら、「どう思いますか?」って言いたいんだろうと理解してあげて答えるし、いちいち直してあげないし、みたいな感じだね。